|
A fordításhoz nemcsak nyelvi tudás szükségeltetik, hanem alapos háttérismeret, fordítói készség, tapasztalat, és nagyfokú szakmai intelligencia. A fordítás elkészítésekor ugyanis nem a szavakat kell a célnyelvre átültetni, ezt ugye egy szótár vagy szótárprogram segítségével bárki megtehetné, hanem a gondolatot, a szöveg üzenetét kell közvetíteni, olyan stílusban ráadásul, amit az eredeti szöveg megkíván. Ezért a fordító feladata és felelőssége, hogy mérlegelje, melyik kifejezést illetve nyelvi szerkezetet alkalmazza egy adott nyelvi környezetben, valamint tisztában kell lennie a célnyelv formai követelményeivel is. Egy tapasztalt és lelkiismeretes fordító tudni fogja, milyen szakirodalomhoz nyúljon, konzultálhat kollégákkal, az adott terület szakembereivel és a megbízóval is.
A fordítás is egy szakma, és ha Ön azt szeretné,
hogy külföldi partnerei szemében komoly, megbízható, és ígéretes üzletemberként tűnjön fel, legyen kérem körültekintő, amikor fordítót, tolmácsot keres! Micsoda kudarc, ha a hónapokon át tartó alapos és lelkiismeretes hazai előkészületek után eláll a külföldi partner az üzlettől, mert komolytalannak tartja a magyar felet, mivel az írott anyagok nevetséges nyelvi és tartalmi hibái illetve értelmetlen részei, vagy a felkészületlen tolmács, aki nem képes az Ön árnyalt, jól megfogalmazott mondatait a célnyelvre átülteti, Önt rossz színben tünteti fel? Vigasztalhatja magát azzal, hogy legalább a fordítóiroda olcsón dolgozott - megérte?
Mérlegelje: a fordítók sokat tanult, tapasztalt szakemberek, akik nem dömpingmunkát végeznek. A jó munkához idő kell, ezt senki sem cáfolja meg, a jó munkának pedig ára van. Egy fordítandó anyag lehet csupán néhány oldal, például egy tudományos szöveg, de a tartalma akár a fordító egész napját is lekötheti. Irodánk sokéves gyakorlattal rendelkező magyar és külföldi egyetemeken végzett fordítókkal, anyanyelvi lektorokkal dolgozik, munkájukra a pontos információ-átadás, az igényes stílus, és a fordítási határidő tiszteletben tartása jellemző. Nem elég, hogy a fordítás nyelvtanilag hibátlan legyen, ez csupán a minimum követelmény egy fordítóval szemben! Ha a fordítás a célnyelven furcsán, idegenszerűen hangzik, nehezen értelmezhető, azaz túlságosan „fordítás-szaga” van, súlyosan sérülhet az eredeti szöveg mondanivalója, így a produktum nem fordítás, hanem ferdítés. Ön is fel tudja mérni, milyen anyagi kárt, bosszúságot okozhat egy ilyen mű, ezért érdemes körültekintően fordítóirodát választani, amely szerződésben vállal felelősséget az elkészített munka minőségéért.
|