JA slide show
Start Tudnivalók a fordításról Fordítástechnika Szabványok fordításánál figyelembe veendő tudnivalók

Szabványok fordításánál figyelembe veendő tudnivalók

Tartalmi követelmények

A jó szabványfordítás egyik elve az, hogy ha egyszer egy fogalom megjelölésére egy szakkifejezést kiválasztottunk, akkor a szövegben mindig következetesen ezt használjuk, akkor is, ha az sok ismétlődést eredményez. Nem helyes megkísérelni más kifejezés alkalmazását ugyanolyan értelmi tartalommal csupán az ismétlődés elkerülésére vagy a szöveg irodalmi szépségének javítására, mert az csak bizonytalansághoz és zavarhoz vezet, ugyanis azt sugallja, hogy az eltérő kifejezés eltérő értelmi tartalmat kíván jelenteni. Ha a szabvány tárgyát érintő szakterületen fogalommeghatározás szabvány van, akkor az abban a szabványban lévő fogalmakat használni kall.

Egyes igék használatát célszerű kerülni, mert értelmük nem eléggé pontos, és azért alkalmazásuk félreértéshez és pontatlan fordításokhoz vezethet.

  • Szabvány fordítása során kerülni kell a következő igéket:  ellát, eszközöl, foganatosít, gyakorol, intéz, képvisel, kielégít, mutatkozik, részesít, részesül, szenved, szolgál, végrehajt.
  • Korlátozottan használható igék:  ad, alkalmaz, alkot, áll, biztosít, él, elér, folytat, fordul, helyez, hoz, jelent, jut, juttat, képez, kerül, kifejt, mutat, nyer, talál, táplál, tesz, történik, végez, vesz, von.
  • Például: - A "biztosít" csak a biztosítócsap, biztosítókötél, stb. értelemben használható, de nem: "biztosítani kell a táblázatnak való megfelelőséget." Helyette: a táblázat szerinti legyen.
  • A gépen vizsgálatot kell végezni (végrehajtani, eszközölni stb.) helyett "a gépet vizsgálni kell"

A szabványfordítás tartalmazza

  •  a teljes szöveget (lehetőleg mondatonkénti pontossággal, tehát mondat nem maradhat ki, de még szó sem ha az információhordozó);
  • a szöveg közti képleteket és összefüggéseket a nemzetközi szabványnak megfelelően;
  • a táblázatokat magyar nyelvű feliratokkal,- lehetőleg a nemzetközi szabványban levő helyén;
  • az ábrákat magyar feliratokkal lehetőleg a nemzetközi szabványban levő helyén.

Az ábrákat és a táblázatokat, valamint a bonyolultabb képleteket a nemzetközi szabványból kell kimásolni és a szövegeket leragasztva magyar nyelvű feliratokkal ellátva a javaslat gépelt oldalaira fel kell ragasztani.

szakfordítás, műszaki fordítás, használati útmutató fordítása, kezelési útmutató fordítása, műszaki leírás fordítása

angol fordításangol fordításangol fordításangol fordítás

 

 

Vissza jelzések 2011-ben!

Értik a dolgukat! Nekünk a komplex szolgáltatás a fontos, fordítás és nyomda egy helyen, mindez korrekt áron és kifogástalan minőségben.
Tihanyi Tibor üzletvezető Navi-Gate Kft. –  Garmin készülékek kizárólagos magyarországi forgalmazója 06-1-801-2830

Csak velük fordíttatok, mindig simán futnak az ügyeink. Gerstner Tamás Drakolónia Kft. 06-20-297-5970

Fordítás garancia!

Használati fordítóiroda szakfordítás műszaki 1Használati fordítóiroda szakfordítás műszaki 2Használati fordítóiroda szakfordítás műszaki 3Használati fordítóiroda szakfordítás műszaki 4Használati fordítóiroda szakfordítás műszaki 5

Iratkozon fel hírlevelünkre!




Allowgooglebot SEO Studio | Copyright by Használati Fordítóiroda