Használati útmutatók fordítása, szerkesztése az eredeti formátummal megegyezően

A tájékozott vevő csak az igazán elégedett vevő – adjon magyar nyelvű útmutatót termékéhez.

Bemutatkozás 2017-10-04T09:44:24+00:00

Kedves Érdeklődő!

Bízza ránk termékeinek forgalmazásához, ismertetéséhez szükséges használati útmutatók,  gépkönyvek, termékismertetők, prospektusok, szórólapok, tanúsítványok, szerződések fordítását és nyomdai kivitelezését,

mivel…

  • szakemberek, mérnökök végzik a fordítást  angol, német, szlovák, cseh, román nyelveken;
  • áraink kedvezőek;
  • nyomdai formátumokat is feldolgozunk, és az eredetivel megegyező formába szerkesztve,
    nyomdakészen küldjük  a  fordított dokumentumot;
  • professzionális fordítómemória szoftver biztosítja az egységes terminológiájú és minőségi,
    pontos fordítást;
  • igény esetén a nyomdai kivitelezést is bonyolítjuk – akár egyetlen példányban is.

Szakterületek:

  • Használati útmutatók, termékkatalógusok
  • Villamosság, gépészet
  • Informatika
  • Erősáramú berendezések
  • Környezetvédelem, környezetbarát technológiák
  • Távközlés, GSM
  • Vezérlések, ipari elektronika
  • Automatika, műszertechnika
  • Épületgépészet
  • Épületvillamosság
  • Tűzvédelem
  • Vagyonvédelmi berendezések és rendszerek
  • Anyagmozgatás, logisztika
  • Integrált vállalatirányítási rendszerek
  • Kereskedelmi szerződések, társasági szerződések

Elérhetőségeink:
Cégér Kft.
2113 Erdőkertes, Kazinczy u. 2/B.
Adószám:  10737633-2-13
Telefonszám: 06-70-365-6128
E-mail: info@hasznalati.hu
Űrlap kitöltésével történő árajánlatkéréshez kérjük kattintson ide.

 

 

A hétköznapi megnevezése lehet használati útmutató, használati utasítás, műszaki leírás, felhasználói kézikönyv, gépkönyv, magyar nyelvű leírás, kezelési útmutató, kezelési leírás, mégis mind egyet jelent: azt a dokumentációt, amely nélkül készülékünket sok esetben csak hiányosan, funkcióit tekintve korlátozottan tudjuk használni, sőt kirívó esetben hibásan, a készülékben, a környező anyagi javakban, berendezésekben, akár saját magunkban, másokban is kárt okozva. Mégis a legtöbb forgalmazó, importőr felesleges, elhagyható kiegészítőként tekint az útmutatóra, pénzkidobásnak tartja, azt mondván, hogy az ő vevőköre, vásárlói úgyis tisztában vannak az általa forgalmazott készülékek rendeltetésszerű, helyes telepítésével, használatával, valamint karbantartásával. Pedig mi is a valóság? Számos kutatás igazolja, hogy a termékek forgalmazásából származó bevétel, nyereség mellett elhanyagolható tételt jelent az útmutatók lefordítása, sok esetben már egyetlen termék eladásából származó haszon bőven fedezi a fordítás költségét, miközben jelentősen hozzájárul a vevői elégedettséghez, egyes esetekben reklámértékkel is szolgál, márkahűséget, piaci előnyt generálhat. Nincs annál bosszantóbb, mint amikor a karácsonyfa alatt az ajándékot kicsomagolva (nyomtatott) útmutató hiányában nem sikerül a készülék elindítása, telepítése, összeszerelése, és az ünnepi örömbe óhatatlanul némi üröm vegyül. Elindul a családtagok, ismerősök zaklatása, hogy segítsenek lefordítani a – jó esetben – interneten megtalált idegen nyelvű útmutatót. Megvolt az ünnepi hangulat? Na ekkora már biztosan odalett…

A költségekre visszatérve van itt még egy aspektus: egy esetleges baleset bekövetkeztekor a veszélyhelyzetek elhárítására szolgáló biztonsági tudnivalók szöveg lefordítása is hosszú, kellemetlen pereskedéstől, súlyos büntetésektől, jelentős piac- és renomé vesztéstől kímélheti meg a céget, a személyi sérülés, helyrehozhatatlan egészségkárosodás tragédiájának elkerüléséről nem is beszélve. Persze hogy egyértelmű, hogy mielőtt a ventilátorba esett fülbevalóért benyúlok a kifúvó rács közé, kikapcsolom a készüléket, kihúzom a dugvillát a fali csatlakozó aljzatból, majd megvárom, hogy a lapátkerék leálljon, dehát nem vagyunk egyformák, mindenki nem lehet normális. Érdemes a cégnek ilyen kockázatnak kitennie magát? A kérdés költői, legalábbis szerintem…